Miután megtanult néhány hasznos módot a „köszönöm” kifejezésre franciául, ismernie kell néhány különféle módot arra, hogy franciául „köszönjük!”. Kétségtelenül ez a két legfontosabb francia kifejezés az utazók számára.
Üdvözlünk (az): Válasz a Köszönöm-re
Először is ismerje fel, hogy az angolhoz hasonlóan, ha azt mondja, hogy "köszönjük" vagy valaki más "köszönöm" kifejezésére, akkor azt is lehet vele mondani, hogy szívesen látjuk. amikor megérkeznek. Ez az egyik olyan alkalom, amikor a szótárból való tanulás nehéz lehet!
Sokféleképpen lehet franciául kimondani, hogy „üdvözöljük”, a nagyon informális de rientől a formális és szívből jövő je vous en prieig. A francia kulturális normáknak megfelelő tökéletes kifejezés megtalálásához olvassa el a leírást, hogy megtudja, melyik kifejezés melyik helyzetbe tartozik.
De rien
Kiejtsd: duh ree ehn, ez az egyszerű kifejezés a „köszönöm” kifejezések alapeleme, szó szerint azt jelenti: „nem semmi”. Ha valaki megköszöni, hogy nyitva tartotta az ajtót, vagy felvett valamit, amit elejtett, akkor a de rien ez a kifejezés, ami illik a számlára. Informális helyzetekben ez a kifejezés nagyon gyakori.
(Il n'y a) pas de quoi
Ennek a kifejezésnek két alakja van: a pas de quoi rövid alak (ejtsd: pah duh kwah) az eredeti il n'y a pas de quoi (eel nee ah pah duh kwah) kifejezésből származik, ami azt jelenti, hogy „ne ne említsd meg.' Ez egy másik nagyon informális kifejezés, amelyet valószínűleg a barátok és a család körében hallanak. De rien gyakoribb, amikor idegeneknek válaszol.
Avec plaisir
Ez a kifejezés (ejtsd: ah vek play zeer) erősebb válasz a „köszönöm” kifejezésre, és valami hasonlót jelent, mint „ez az én örömöm”. Ezt hasonló helyzetekben fogja hallani, mint amikor az ember az „it was my pleasure” szót használja angolul, például amikor egy „köszönöm” ajándékra válaszol.
Je vous/t'en prie
Jeuh vooz ohn pree vagy jeuh tohn pree kiejtése, ez a legőszintébb módja annak, hogy kimondja, hogy „szívesen” anélkül, hogy valami olyasmit mondana, hogy „nagy örömömre szolgál”. A Je vous en prie (idegeneknek) vagy a jeuh t'en prie (barátoknak stb.) egy módja annak, hogy elmondjuk valakinek, hogy valóban szívesen látják őket. Míg a de rien egy kissé automatizált válasz a merci-re (mair-see), a je vous en prie azt jelzi, hogy a beszélő valóban megérti, hogy a másik személy igazán hálás, és valóban szívesen látják őt.
Megjegyzés:A 'je'-ben lévő 'j' hasonló hangzású, mint az 's' a 'mértékben', szemben az angol 'j' kemény kiejtésével.
C'est moi (qui vous remercie)
Ennek a kifejezésnek is két alakja van: a c'est moi (mondjuk mwah) rövid alakja gyakoribb, mint az a kifejezés, amelyből származik: c'est moi qui vous remercie (mondjuk mwah kee voo ruh mair lásd), szó szerint azt jelenti, hogy „ÉN vagyok, aki köszönetet mond neked”. Ezt használják a legőszintébb boltosok és a legkedvesebb maître d's.
Üdvözöljük érkezéskor: Üdvözöljük a
Ha szeretnél valakit üdvözölni otthonodban, városodban vagy országodban, használhatod a bienvenue (bee en vuh noo) szót. Például, ha egy látogató érkezik a bejárati ajtajához, egyszerűen kimondhatja a „bienvenue” szót, amikor bekíséri őt a házba, miután megrázta a kezét vagy megcsókolta az arcát (attól függően, hogy az illető barát vagy ismerős, és nemétől függően).
Bienvenue en France
Kiejtsd: bee ehn vuh noo ohn Frahnce, gyakran fogod hallani ezt a kifejezést, amikor az emberek szívesen látnak hazájukban. Olyan kifejezéseket is hallhat, mint a bienvenue à Paris vagy a bienvenue au Canada. Néhány nyelvtani megfontolás szerepet játszik ezekben a kifejezésekben: az à elöljárószót a városnév előtt, az au elöljárószót egy ország előtt, az en elöljárót pedig egy ország előtt használják, amely nőnemű.
- Bienvenue à Québec jelentése: „Üdvözöljük Québec városában”.
- Bienvenue au Québec jelentése: „Üdvözöljük Québec tartományban”.
- Ha valakit olyan országban szeretne üdvözölni, amelynek neve többes szám, például az Egyesült Államokban, az elöljárószó aux: bienvenue aux États-Unis.
Soyez le/la/les bienvenu(e)(s)
Kiejtve: swa yay luh/lah/lay bee ehn vuh noo, ez hivatalosabb üdvözlés. Szó szerint lefordítva azt jelenti, hogy „üdvözöljük”, és a le/la/les megkülönböztetés egyértelművé teszi, hogy egy férfit, egy nőt vagy egy embercsoportot fogadunk-e. Az e on bienvenu egy nő üdvözlésekor kerül hozzáadásra; az s hozzáadódik, ha egy embercsoportot fogadnak. Ez a kifejezés inkább valami olyasmit jelent, mint: „Szívből üdvözöljük itt”.
A jelentés helyes meghatározása
Ügyeljen arra, hogy tisztázza a „szívesen” két különböző értelmét; ez a legfontosabb megkülönböztetés. Miután kiválasztotta a kifejezés helyes jelentését, az „üdvözlünk (ért)” és a „szívesen” kimondás különböző módjai közötti választás olyan árnyalatok, amelyek idővel fejlődnek. ahogy fejlődik a francia nyelved.