A francia szimpátiakifejezések biztosan nem a legegyszerűbb francia kifejezések, azonban egy kis gyakorlással és sok körültekintő választással a francia szimpátiakártya feliratát közvetlenül elküldése előtt megkaphatja. Akár egy egyszerű személyes levelet választ, akár egy elegáns carte de condoléances, a helyes megoldás kulcsa néhány hagyományos kifejezés használata. Az évtizedek óta használt és újrahasznosított francia rokonszenv-kifejezések régimódinak tűnhetnek, de a francia nyelvet átitatják a hagyományok, így ezek a kifejezések nemcsak elfogadhatóak, de kívánatosak is ma is.
Francia szimpátiaszó
Francia nyelven a szimpátia szó: condoléances, ami nagyjából a 'sympathy' szónak felel meg, de az angol 'condolences' szó rokon szava. Míg az angolban a „mélységes részvétünk” egy dátumozott kifejezés, a franciául az együttérzés kifejezésére használt kifejezések még mindig a francia condoléances szóval készülnek.
A A Condoléances egyike a francia szavaknak, amelyek mindig többes számban szerepelnek, csakúgy, mint a WC-k vagy az információk. Emiatt mindig ügyeljen arra, hogy a mellékneve többes számban legyen, például: sincères condoléances vagy profondes condoléances.
Vigyázz a hamis rokon rokonszenvre is. A francia sympathique szót mindenre és mindenkire használják, aki „kedves”; ez nem a „szimpátia” fordítása.
Formális szimpátiakifejezések
Ezek a kifejezések bármelyike módosítható úgy, hogy a formális vous helyett az ismerős „te” (tu) formát tartalmazza, de mielőtt egy informális kifejezés használata mellett döntene, győződjön meg arról, hogy ismeri azt a személyt, akinek levél elég jól megy az informális tu használatához. Az általános szabály az, hogy addig használd a vous-t, amíg valaki meg nem hív, hogy mondd tu (tutoyer quelqu'un); használja ezeket a kifejezéseket, hacsak nem volt már korábban tu -alapon.
- Nous vous prions d'accepter nos sincères condoléances. (Kérjük, fogadja legőszintébb együttérzésünket.) Ez a kifejezés valóban formális. Együttérzést fejez ki anélkül, hogy bármi személyeset mondana. Ezzel a kifejezéssel együttérzését fejezheti ki bárki iránt, a főnökétől a távoli szomszédig, akinek az életében nem vagy része.
- Veuillez recevoir mes condoléances les plus sincères et croire en mes respectueux sentiments. (Kérjük, fogadja őszinte részvétemet, és higgyen tiszteletteljes gondolataimban.) Bár ennek a kifejezésnek a fordítása valóban furcsán hangzik angolul, biztos lehet benne, hogy ez egy gyakori módja egy érzés. A hivatalos levelekben hasonló sorral zárjuk a levelezést (mínusz a szimpátia kifejezés), ami a hivatalos levelezésnél teljesen normális.
- Je vous prie de bien vouloir accepter mes sincères condoléances. (Fogadja őszinte részvétemet.) Ez a kifejezés olyan alapvető kifejezés, amely minden formális helyzetben használható; ez a kifejezés nagyon formális, de még mindig a legegyszerűbb kifejezések közé tartozik. Ha néhány francia kifejezés hosszúnak és túl formálisnak tűnik számodra, akkor ez a legcsupaszabb a jól megformált hagyományos francia szimpátia kifejezések közül.
Kevésbé formális francia szimpátiakifejezések
A következő mondatok inkább szívből fakadnak, mintsem az együttérzés kötelességéből; ezeket a kifejezéseket még személyesebbé teheti, ha a vous szót tu -ra cseréli.
- Nous partageons votre peine en ce moment de deuil. Nos sincères condoléances, à vous et à votre famille. (Osztozunk a nehézségeidben ebben a gyászidőben. Őszinte részvétünk neked és családodnak.) Ez egy átgondolt üzenet olyan családok között, akik jól ismertek, de nem a legjobb barátok.
- Je suis de tout cœur avec vous. (Teljes szívemből és lelkemből veled vagyok.) Ez az együttérzés kifejezése nagy népszerűségnek örvend a közeli barátok és a család körében; ez egy nagyszerű kifejezés a vous helyére a toi.
- C'est avec emotion que j'apprends le deuil qui vous frappe tout d'un coup et je tiens à ce que vous soyez assuré de ma chaleureuse sympathie. (Meghatódottan értesültem a gyászról, amely oly hirtelen tört rád; a legmelegebb együttérzésem veled van.) Egy másik jó lehetőség azoknak, akiket meglehetősen jól ismer.
A legjobban leírva ezek a kifejezések hagyományos rokonszenv-kifejezések Franciaországban. Egyesek jobban megfelelnek a szájon át történő szállításnak, mint mások (a Je suis de tout cœur avec toi erre jó példa). Ezeket a kifejezéseket megtalálhatja a szimpátia üdvözlőlapjain, vagy beírhatja őket egy szabad kártyába.