Míg sok nyelv különbséget tesz a „tanár” és a „professzor” között, még több francia szó van a tanárra, mint az angol. A franciában a tanár legáltalánosabb szó a professeur, ami angolul nem fordítódik közvetlenül professzorra. Franciául a professzor taníthat általános iskolában vagy egyetemen. Ezenkívül az egész szót ritkán használják teljes egészében; a gyakori szó a prof.
Több francia szó a tanár számára
A tanárra leggyakrabban használt szó a prof, de van még több is:
- Instituteur/Institutrice
- Maître/Maîtresse
- Enseignant/Enseignante
E szavak mindegyikének van egy bizonyos konnotációja, és az egyes szavak használatára vonatkozó szabályok nem olyan fekete-fehérek, mint az angolban. Angolul egy professzor tanít egyetemen, egy tanár pedig egy iskolában. A franciául a tanár szavakat inkább a szövegkörnyezetből és a tanár iránti tisztelet mértékéből választják ki, ahelyett, hogy a tanár fizikailag tanít.
Instituteur/Institutrice
Ezt a szót hagyományosan az iskolákban használták minden korosztály számára. Egy kezdő tanárt nevezhetnénk így, mivel a név azt sugallja, hogy a tanár egy bizonyos életkorú tanulók tanítását végzi. Ezzel szemben a maître kifejezés arra utal, hogy a tantárgyat tanító személy a tárgy mestere.
Maître/Maîtresse
Ezt a kifejezést a múltban gyakrabban használták, mint ma; azonban ez a szó még mindig jó választás, ha bizonyos tanárokat szeretne jellemezni. Az egyik kontextus, amelyben ezt a szót még mindig gyakran használják, az, hogy egy témában egy idősödő mesterre utal. Például, ha egy képzőművészetet tanul, például fafaragást, akkor ezt a tantárgyat olyan személy tudja a legjobban tanítani, akinek egy életre szóló tapasztalata van ebben a tevékenységben. Míg egy fiatalabb tanár ismeri a mesterség összes „szabályát”, sokan, akik elkezdenek tanulni egy ilyen képzőművészetet, inkább egy tapaszt alt mesterembert választanak. Erre a tanárra a maître kifejezés illik.
Egy másik, teljesen más kontextus, amelyben ezt a kifejezést gyakran használják, az általános iskola. Azok a tanárok, akik nagyon kisgyermekeket tanítanak, néha megkérik vagy megtanítják diákjaikat, hogy hívják fel tanárukat, amikor beszélnek a tanárral, vagy amikor a tanárt hívják. Ezt a kifejezést kontextusában láthatja aEtre et avoir című dokumentumfilmben, amely egy vidéki iskolai tanárról szól, aki egyedüli felelős a diákjaiért, bár koruk és intelligenciáik különbözőek.
Ne feledje, hogy egyes régiókban a maîtresse kifejezést szükségtelenül szexistának tartják. Hasonlóan a mademoiselle-hez, a maîtresse bizonyos régiókban kedvezőtlen.
Enseignant/Enseignante
A professeur szó mellett ez a két (férfi és nőnemű) francia „tanár” szó megbízhatóan jó választás, függetlenül a kontextustól és a tanár nemétől. A francia enseigner (tanítani) igéből kiindulva ezek a tanár szavak konnotációjukban semlegesek, ami azt jelenti, hogy nincs utalásuk sem pozitív (tiszteletbeli), sem negatív (iskola-marmy) konnotációra. Amíg eszedbe jut, hogy ez a főnév megegyezzen a tanár nemével, akiről beszélsz, ez a szó gyakorlatilag bolondbiztos.
Professzor
Ez a tanár szó semleges jelentésű, és széles körben használják mind a tanárok, mind a diákok körében. A francia történelem során már létező maître/maîtresse megkülönböztetéssel szemben a professeur szó mindig is történelmileg férfias volt a franciában. Az elmúlt évtizedekben a szó nőnemű szócikket használt a tanárnőre; például a női matematikatanárukat így írnák le: ma professeur de mathématiques.
Egy további megjegyzés ehhez a tanári szóhoz, hogy a szót beszélt szövegkörnyezetben gyakran rövidítik profra. Ne feledje, hogy a férfi/nő megkülönböztetés megmarad: mon prof d'anglais et ma prof de mathématiques.
Akár ezeket a szavakat használja, hogy a tanár a francia tanárára vagy az énekedzőjére hivatkozzon, próbálja meg kiválasztani azt a szót, amely a legmegfelelőbb ahhoz a szövegkörnyezethez, amelyben ez a személy a tanára. Ha kétségei vannak, válassza ki a professeurt vagy az enseignant(e)-t, mivel ez a kettő gyakorlatilag immunis a változó kontextusra és helyzetekre.