40 rendkívül népszerű francia mondás

Tartalomjegyzék:

40 rendkívül népszerű francia mondás
40 rendkívül népszerű francia mondás
Anonim
Jó utat!
Jó utat!

A legnépszerűbb francia mondások közül néhány bekerült az angol nyelvbe. Bár ezeket a kifejezéseket nem mindig a megfelelő francia módon ejtik ki, a helyesírás legtöbbször érintetlen maradt, és a jelentés a fő oka a kifejezések angol nyelvre való behozatalának.

Népszerű francia közmondások angolul

Egyes arénák több francia kifejezést kínálnak, mint mások. A franciák étel-, művészet- és filozófiaszeretete sok francia kifejezés utat talált a mindennapi angol nyelvbe.

Főzés és evés

  • Pár főzés a konyhában
    Pár főzés a konyhában

    Valójában nincs angol kifejezés a Bon appétit kifejezésre. A francia kifejezés az egyetlen, amelyet angolul használnak.

  • Mangez bien, riez souvent, aimez beaucoup jelentése: "Egyél jól, nevess gyakran, szeress bőségesen."
  • Az "élj jól" helyett a franciák azt mondják: "Egyél jól:" Mangez bien.
  • La vie est trop courte pour boire du mauvais vin, ami azt jelenti: "Az élet túl rövid ahhoz, hogy rossz bort igyunk". Ez egy tipikus francia mondás, és a franciák szívesen fogyasztanak mérsékelt mennyiségű jó bort az étkezéshez, délben és este egyaránt.

Étkezési kifejezések

  • À la carte: Ez szó szerint azt jelenti, hogy „az étlapon”; de jelentése az éttermi fix árú három-négy fogásos étkezés helyett az étlapon szereplő egyedi tételek megrendelésére ut alt
  • Pite és fagyl alt
    Pite és fagyl alt

    À la mode: franciául ez azt jelenti, hogy stílusosan; magyarul a torta tálalására utal fagyl alttal a tetején

  • Amuse-bouche: Kis méretű hors d'œuvre; szó szerinti fordítás: valami mulatságos/szájnak kellemes dolog
  • Au gratin: Ez magyarul azt jelenti, hogy az étel tetejére sajtot tesznek, amit aztán a sütőben felolvasztanak
  • Au jus: Ha egy étteremben „au jus” steaket látunk, az azt jelenti, hogy gyümölcslével/mártással/szósszal szolgálják fel
  • Crème de la crème: Ez a kifejezés „a legjobb a legjobbak közül”, szó szerint így fordítva: „a tejszín krémje” ('a termés krémje)
  • Haute cuisine: 'Kitűnő főzés', ez egy dicséret az ételnek és a séfnek, aki elkészítette
  • Hors d'œuvre: Előétel; szó szerinti fordítás: a remekművön kívül (a főételen)

Művészet és Építészet

  • Szecesszió: A 19. század végének és a 20. század elejének stílusa
  • Avantgarde: Valami, ami az élvonalban van, különösen a művészetben
  • Avant la lettre: Valami annyira az élvonalbeli, hogy az új trendnek még nincs neve/kifejezése
  • Beaux-Arts: A 20. század eleji időszakból
  • Trompe l'œil: Valami, ami becsapja a szemet

Életfilozófia

  • Bon voyage: 'Jó utat!' a francia kifejezés majdnem olyan gyakori, mint az angol fordítása
  • C'est la vie: „ilyen az élet”, ez a kifejezés a körülmények elfogadását jelzi, ahogy azok történetesen vannak
  • Chef d'œuvre: remekmű
  • Comme il faut: Ahogy lennie kell
  • Déjà-vu: Az az élmény, amit esetleg átélhettél, ugyanaz volt, mint korábban
  • pár suttogva
    pár suttogva

    Entre-nous: Valami, ami 'köztünk van'

  • Fait accompli: Valami teljes, visszafordíthatatlan
  • Faux pas: 'hamis lépés', ez a kifejezés akkor használatos, ha valaki eltér a normától
  • Je ne sais quoi: Egy lényeges, bár megnevezhetetlen jellemző jelzése
  • Joie de vivre: Az életből fakadó öröm/boldogság
  • Par excellence: Alapvető
  • Létlétjogosultság: Lét/élet okai
  • Savoir-faire: Tudni, mit kell tenni

Népszerű francia szlengkifejezések

Néhány francia szleng is nagyon népszerű. Bár ezek a mondások még nem jutottak el a mindennapi angol nyelvbe, franciául gyakoriak. Ezek olyan kifejezések, amelyek népszerűvé nőttek, de nem fordíthatók szó szerint anélkül, hogy elveszítenék jelentésüket. Ha szereti a modern francia rockzenét, rapet vagy filmet, érdemes megtanulnia néhány modern, népszerű francia mondást, hogy követni tudja ezeket a kifejezéseket.

Mint minden szleng, idióma és éles mondás esetében, óvatosan használja, mivel a használat a kontextustól függ. Míg a francia anyanyelvűek tudják, mikor és mikor ne használják ezeket a kifejezéseket, előfordulhat, hogy ezek a kifejezések rossz kontextusban kicsúsznak a nem anyanyelvi beszélők szájából.

  • À cran: Izgatott vagy ideges: a rejtett viselkedés leírására szolgál.
  • À la côte: "A sziklákon", a szélén élő emberre utal, nem pedig egy jégen felszolgált italra.
  • À la fin: "Rendben már - elég volt", ami arra utal, hogy a beszélőnek elfogyott a türelme.
  • Elle est bonne: "Dögös." Figyelje meg, hogyan használja ezt a kifejezést, mivel erős szexuális konnotációja van.
  • Engueuler: Lebeszélni valakit.
  • Csókolózó pár
    Csókolózó pár

    Regarder en chiens de faïence: nézzenek egymásra, mintha szembeszállnátok és harcolnátok.

  • Rouler une pelle: Francia csókhoz
  • Ta gueule: "Fogd be." Ez egy durva módja annak, hogy legyen csendben, ezért óvatosan használd.
  • Téloche: Televízió, de lekicsinylő módon; angolul ez lenne a „boob tube” vagy valami más, ami értelmetlen televíziós műsorokat jelentene.
  • Texto: Ha SMS-t szeretne küldeni valakinek, küldjön SMS-t.

Még több kifejezésért és szlengért tekintse meg a Language Realm forrásait.

francia közmondások tanulása

Több módja van a népszerű francia mondások megtanulásának, amelyek szórakoztatóak és interaktívak. Béreljen modern francia filmeket DVD-n, vagy streamelje online, vagy nézzen műsorokat a televízióban. Hallgasson francia zenét online, beleértve azokat a modern zenekarokat és énekeseket, akik idiómákat és mondásokat tartalmaznak dalaikban. Olvasson modern francia irodalmat, beleértve a novellákat, regényeket és költészetet. Végtére is, a legjobb módja annak, hogy új nyelvet tanuljunk, nem is beszélve a legszórakoztatóbbról, ha elmélyülünk a nyelvben és a kultúrában.

Ajánlott: