A legnépszerűbb francia mondások közül néhány bekerült az angol nyelvbe. Bár ezeket a kifejezéseket nem mindig a megfelelő francia módon ejtik ki, a helyesírás legtöbbször érintetlen maradt, és a jelentés a fő oka a kifejezések angol nyelvre való behozatalának.
Népszerű francia közmondások angolul
Egyes arénák több francia kifejezést kínálnak, mint mások. A franciák étel-, művészet- és filozófiaszeretete sok francia kifejezés utat talált a mindennapi angol nyelvbe.
Főzés és evés
-
Valójában nincs angol kifejezés a Bon appétit kifejezésre. A francia kifejezés az egyetlen, amelyet angolul használnak.
- Mangez bien, riez souvent, aimez beaucoup jelentése: "Egyél jól, nevess gyakran, szeress bőségesen."
- Az "élj jól" helyett a franciák azt mondják: "Egyél jól:" Mangez bien.
- La vie est trop courte pour boire du mauvais vin, ami azt jelenti: "Az élet túl rövid ahhoz, hogy rossz bort igyunk". Ez egy tipikus francia mondás, és a franciák szívesen fogyasztanak mérsékelt mennyiségű jó bort az étkezéshez, délben és este egyaránt.
Étkezési kifejezések
- À la carte: Ez szó szerint azt jelenti, hogy „az étlapon”; de jelentése az éttermi fix árú három-négy fogásos étkezés helyett az étlapon szereplő egyedi tételek megrendelésére ut alt
-
À la mode: franciául ez azt jelenti, hogy stílusosan; magyarul a torta tálalására utal fagyl alttal a tetején
- Amuse-bouche: Kis méretű hors d'œuvre; szó szerinti fordítás: valami mulatságos/szájnak kellemes dolog
- Au gratin: Ez magyarul azt jelenti, hogy az étel tetejére sajtot tesznek, amit aztán a sütőben felolvasztanak
- Au jus: Ha egy étteremben „au jus” steaket látunk, az azt jelenti, hogy gyümölcslével/mártással/szósszal szolgálják fel
- Crème de la crème: Ez a kifejezés „a legjobb a legjobbak közül”, szó szerint így fordítva: „a tejszín krémje” ('a termés krémje)
- Haute cuisine: 'Kitűnő főzés', ez egy dicséret az ételnek és a séfnek, aki elkészítette
- Hors d'œuvre: Előétel; szó szerinti fordítás: a remekművön kívül (a főételen)
Művészet és Építészet
- Szecesszió: A 19. század végének és a 20. század elejének stílusa
- Avantgarde: Valami, ami az élvonalban van, különösen a művészetben
- Avant la lettre: Valami annyira az élvonalbeli, hogy az új trendnek még nincs neve/kifejezése
- Beaux-Arts: A 20. század eleji időszakból
- Trompe l'œil: Valami, ami becsapja a szemet
Életfilozófia
- Bon voyage: 'Jó utat!' a francia kifejezés majdnem olyan gyakori, mint az angol fordítása
- C'est la vie: „ilyen az élet”, ez a kifejezés a körülmények elfogadását jelzi, ahogy azok történetesen vannak
- Chef d'œuvre: remekmű
- Comme il faut: Ahogy lennie kell
- Déjà-vu: Az az élmény, amit esetleg átélhettél, ugyanaz volt, mint korábban
-
Entre-nous: Valami, ami 'köztünk van'
- Fait accompli: Valami teljes, visszafordíthatatlan
- Faux pas: 'hamis lépés', ez a kifejezés akkor használatos, ha valaki eltér a normától
- Je ne sais quoi: Egy lényeges, bár megnevezhetetlen jellemző jelzése
- Joie de vivre: Az életből fakadó öröm/boldogság
- Par excellence: Alapvető
- Létlétjogosultság: Lét/élet okai
- Savoir-faire: Tudni, mit kell tenni
Népszerű francia szlengkifejezések
Néhány francia szleng is nagyon népszerű. Bár ezek a mondások még nem jutottak el a mindennapi angol nyelvbe, franciául gyakoriak. Ezek olyan kifejezések, amelyek népszerűvé nőttek, de nem fordíthatók szó szerint anélkül, hogy elveszítenék jelentésüket. Ha szereti a modern francia rockzenét, rapet vagy filmet, érdemes megtanulnia néhány modern, népszerű francia mondást, hogy követni tudja ezeket a kifejezéseket.
Mint minden szleng, idióma és éles mondás esetében, óvatosan használja, mivel a használat a kontextustól függ. Míg a francia anyanyelvűek tudják, mikor és mikor ne használják ezeket a kifejezéseket, előfordulhat, hogy ezek a kifejezések rossz kontextusban kicsúsznak a nem anyanyelvi beszélők szájából.
- À cran: Izgatott vagy ideges: a rejtett viselkedés leírására szolgál.
- À la côte: "A sziklákon", a szélén élő emberre utal, nem pedig egy jégen felszolgált italra.
- À la fin: "Rendben már - elég volt", ami arra utal, hogy a beszélőnek elfogyott a türelme.
- Elle est bonne: "Dögös." Figyelje meg, hogyan használja ezt a kifejezést, mivel erős szexuális konnotációja van.
- Engueuler: Lebeszélni valakit.
-
Regarder en chiens de faïence: nézzenek egymásra, mintha szembeszállnátok és harcolnátok.
- Rouler une pelle: Francia csókhoz
- Ta gueule: "Fogd be." Ez egy durva módja annak, hogy legyen csendben, ezért óvatosan használd.
- Téloche: Televízió, de lekicsinylő módon; angolul ez lenne a „boob tube” vagy valami más, ami értelmetlen televíziós műsorokat jelentene.
- Texto: Ha SMS-t szeretne küldeni valakinek, küldjön SMS-t.
Még több kifejezésért és szlengért tekintse meg a Language Realm forrásait.
francia közmondások tanulása
Több módja van a népszerű francia mondások megtanulásának, amelyek szórakoztatóak és interaktívak. Béreljen modern francia filmeket DVD-n, vagy streamelje online, vagy nézzen műsorokat a televízióban. Hallgasson francia zenét online, beleértve azokat a modern zenekarokat és énekeseket, akik idiómákat és mondásokat tartalmaznak dalaikban. Olvasson modern francia irodalmat, beleértve a novellákat, regényeket és költészetet. Végtére is, a legjobb módja annak, hogy új nyelvet tanuljunk, nem is beszélve a legszórakoztatóbbról, ha elmélyülünk a nyelvben és a kultúrában.